za köz sa qsan sa maxh aqayin hülün ruşakay.
I am going to tell you a good fairytale about the Sea Princess.
Let me open to you a good folktale - The Sea Princess.
xana q’ön, xanaç q’ön sa vilayatda sa paçah xana.
Once upon a time, there was a king in a province.
'There was, there wasn't' In a country, there was a king.
i paçahdin t’örni Djahan paçah tir.
And this king's name was Jahan.
And this king's name was King Jahan.
i Djahan paçahdizni avay tir sa pab, sadni pud xhö.
And this King Jahan had a wife and three sons.
And to this king Jahan was a wife and three sons.
i Djahan paçahni para vaaar-devlet avay, t’ör-van avay, viçiz sa paçah tir.
This king Jahan was very rich and well-known.
And this king Jahan was a very famous and rich king.
im sa yug’uz fida serdiz viçin balk’andalni atsuq’na.
One day he went out by horse on business.
One day, he went out on business, sitting on his horse.
Fena-fena im akaq’da sa hülün g’erexhdiv.
Going along, he reached a seashore.
Going, going, he reached the edge of a sea.
i hülün g’erexhdiz eg’ets’ayla , ida tamaşiz g’özna, sad lahana hülyay tsin vinel sa ruş eg’ets’na va ada ğil elyağna, paçahdiz ğil ağurna.
When he reached the seashore, he stopped to take a look. Suddenly, a girl came out of the sea and waved her hand at the king.
When reaching the seaside, he stopped to look, (and) suddenly, from the sea a girl came out and taking her hand waved at the king.
i paçahni myahtel xana, i hülün g’enyay yarab, lahana, i ier ruş him yat’a ag’ataydi.
The king was amazed and thought, "I wonder who this beautiful girl could be, who appeared from the sea?"
And this king was amazed. "From this sea, I wonder, who could this girl be, who appeared?" he said.
imni i ruşal para aşuq’ xana.
And he fell very much in love with this girl.
And it happend he very much (fell) in love with this girl.
xhtana k’öliz, fikirarna-fikirarna sak’ani i ruş ğile hatnaç.
He returned home, thinking so much about how he wasn’t able to get her.
He returned home, continuously thinking (that) in no way didn't get her hand.
sa yuğ fena, q’ö yuğ fena, exhir i derdinlay idan viler bürq’ü xana.
A couple of days passed, and finally he became blind from grief.
One day passing, two days passing, finally from grief on his eyes blindness happended.
İm hatna mese.
He got sick.
He fell on his bed.
exhir idani viçin gadayriz everna, " ya çan balayar», lahana, bes" zi q’ilel ixtin sa k’ölaxh atanva, bes hülün g’enyay ixtin sa ruş eg’ets’na zaz ğil elyağna», lahana, " sak’ani», lahana, " am zavay rik’elay alud jezvaç», lahana.
Finally, he called his sons and said, "Oh dear children, this is what happened to me – one girl came out from the sea and waved to me - and I am not able to forget her."
And finally, calling his sons, he said, "Oh dear children, such a matter has come on my head - from the sea such a girl coming out, waved at me - and in no way is it being away from me off my heart." he said.
"Fena», lahana, " küne», lahana, " zi balk’andin k’öç galuq’ tavunvay sa çkadlay" lahana, " zaz sa tike », lahana" naq’v ğöş" lahana.
"Go" he said, "and bring me some soil from a place where my horse has never walked."
"Go, you" he said, "from that place my horse's leg didn't hit some soil bring me." he said.
"A naq’v zi vileral etsigayt’a», lahana, " belke», lahana" zi viler qsan jeda», lahana.
"Maybe the soil put on my eyes will heal my eyes."
"Maybe putting that soil on my eyes, they can be good." he said.
"Xayit’a», lahana" ada qsan, taxayt’a zun req’ida», lahana.
"If it helps me, good,- then I will die." he said.
"If so, good." he said. "If not, I will die." he said.
"Baş üste», lahana gadayri.
“It will be done!" said the boys.
"It will be done!" said the boys.
"Çan buba», lahana, " çna», lahana, " balk’andal ag’axhna fena isyatda vaz ha naq’v ğida», lahana.
"Dear Father," they said, "we will climb on our horses and go and bring you that soil."
"Dear father," they said, "we on horses climbing going now to you that soil will bring." they said.
"Eee, çan xhöyar" lahana, " a naq’v», lahana, " inra avay tuş», lahana, " zi balk’andin k’öç galuq’ tavunvay çka xana k’anzavaydi ya.»
"Eh dear sons," the king said “But the soil is not here - it must be from a place where my horse has never walked.”
"Eeh, dear sons," he said, "that soil isn't here - it needs to be from a place where my horse's leg has not hit."
Ç’exhi gadadi lahana, " çan buba », lahana, " za izatna fena », lahana, " ğida », lahana.
The eldest son said, “Dear Father, I will go for it now.”
The oldest boy said, "Dear father, I going, that thing will bring." he said.
fena i gada, fena sa g’erexhdilay sa kapaşda avay naq’v ğana, ag’axhna balk’andal xhtana, " ma çan buba" lahana, " za vaz naq’v ğana ».
The son went out and took a handful of soil from the outskirts, and, returned on horse. “Here, dear Father, I brought the soil for you.”
Went this boy, going, from the outskirts a handful of soil brought, climbing up on horse returned. "Here you go, dear Father," he said, "I to you the soil brought."
etsigda bubadi vileral, hiç sa tafaatni xanaç.
The father put it on his eyes, but it didn't make a difference.
The father put (it) on his eyes - not one difference it wasn't.
"va’, çan xhö », lahana, " im" lahana, " a naq’ödikay tuş ».
“No dear son, that wasn’t the soil.”
"No, dear son." he said, "It wasn't that soil."
q’öd lahay gadadi lahana" Zun fida buba », lahana, " isyatda za ğida », lahana.
The second son said: “Now I will go and bring it to you, father.”
The second boy said, "I will go father - now I will bring (it)." he said.
q’öd lahay gadani fena, hadani fena hak’an sa rukan g’erexhday ğana sa kapaşdin naq’v, idani sa xhiyirni avunaç.
The second son went and simply brought some soil from the edge of the forest - It was of no use.
The second boy went. And he going simply, by the forest's edge brought a handful of soil - it also a benefit didn't do.
İ vaxhtunda pud lahay gadadi lahana, " çan buba », lahana, " gila za ğida », lahana.
At this time, the third son said: “Father, now I will bring it."
At this time, the third boy said, "Dear father, now I will bring (it)." he said.
"Naq’ör », lahana, " za ğana mütleg vi viler sağarna k’anda », lahana.
"I must bring the soil and heal your eyes.” he said.
"The soil, I absolutly bringing, your eyes healing, is needed." he said.
imni sa yug’uz fida, q’ö yug’uz fida, imni atana agaq’ qiyida i hülüv.
He went a couple of days, and reached again this sea.
And he went one day, went two days, and reached again this sea.
imni hülün g’erexhdal balk’andal atsuq’na, exhir ida fikirna-fikirna, i balk’andi lahana, " çan iesi », lahana, " vuna iq’ön fikirar tsi iyizva », lahana, " ya q’ehel », lahana.
And as he was sitting on his horse by the seashore, continuously thinking, finally the horse asked him, “Dear master, why are you thinking so much, oh brave one?"
And he sitting on his horse on the shore, continuously thinking, finally this horse said, "Dear owner, why do you make so many thoughts, oh brave-one?" he said.
"Vaz vuç xanva », lahana.
"What happened to you?" the horse said.
"What has happened to you?" he said.
"Oara vun fikirdiz fenva xi ».
"You are too thoughtful.”
"You go to thought very much."
"Bes za vuçin », lahana, " zi bubadin viler sak’ani qsan jezvaç », lahana.
“But what can I do?" the boy said "My father’s eyes are blind."
"But what to do?" he said. "My father's eyes are in no way being good." he said.
"Adan balk’andin k’öç galuq’ tavur çkaday za ğana k’anzava xir naq’v », lahana.
"I need to bring some soil from a place where his horse has never walked." he said.
"From that place the horses leg didn't hit some soil I bringing is needed." he said.
"Bes za vuçin », lahana, " zun hin pataq fin », lahana, " Zun hiniz fin », lahana.
"What shall I do? Which side shall I go? Where shall I go?” he said.
"But what (to do)?" he said "Which side should I go?" he said "Where should I go?" he said.
İ arada balk’andi" sa fikirarni iyimir" lahana, " za vaz kümekda" lahana.
At this moment the horse said, “Don’t think! I will help you."
At this moment the horse said, "Don't think - I with help you." he said.
"şa », lahana, " vun i hülelay », lahana, " alatna çun fida isyatda, vun ag’axh zal », lahana, " sa g’irmajdiv zun yağ" lahana, " tsavalay luv gana fidayval çun.
"Come, we will pass over this sea now. You mount me, strike me with a whip, and we will fly in the air."
"Come," he said, "You (and) I, over this sea passing, we will go now. You mount on me, with a whip strike me, (and) we flying in the air, will go."
fidayla, za vaz luhuda », lahana, " hina avat’a naq’v ».
"While flying, I will tell you where the soil is.”
"Flying, I will say to you where it might be - the soil"
ag’axhda i gada i balk’andal, yağada g’irmajdiv ida i balk’an, luv gana i hülelay fidayla, sad lahana i hülün yuq’öy sa ğil ag’atda.
So the guy mounted the horse, struck it with a whip. While flying over the sea, suddenly, a hand appeared from the middle of the sea.
This guy mounted this horse, he struck this horse with whip. When flying going over this sea, suddenly from the middle of this sea one hand appeared.
i ğileni idan gevherdin xhtarar jeda q’ö jüt.
And in the hand was two pairs of pearl necklaces.
And in this hand were two pairs of pearl necklaces.
i gadadini ğil vehena sa jüt g’açuda.
And the guy picked up one necklace pair.
And this guy, hand throwing, one pair took.
İm g’açurla i balk’andi" vuna nahaq g’açuna" luhuda" a gevherar.
The horse said: “You took those pearls in vain.”
He taking, this horse said, "You took those pearls in vain."
aburu vi q’il t’ararda », luhuda.
"They will give you a headache.”
"They will make your head ache." he said.
"Vuçiz », luhuda, " iq’ön ier gevherar g’açudaçni bes za" luhuda.
“Why?" the guy said "The pearls are so beautiful. How could I not take it?”
"Why?" he said. "So beautiful pearls, will I not take?" he said. .
idani" va’" luhuda, " abur vuna g’açuna k’anzavay tuşir », luhuda, " abur hülün paçahdin ruşanbur tir », luhuda.
“No. You don't want to take it. It belongs to the daughter of the Sea King.” said the horse.
And he "No." said "They taking, you didn't want." he said. "They were the Sea King's Daughter's." he said.
idani" sa şeyni jeday tuş" luhuda.
The guy said: “Nothing will happen.”
And he: "It won't be being a thing." said.
g’açuna fida ibur alatda hülün t’ö pataz.
Taking them, they left and passed to the other side of the sea.
Taking, they went and passed to the other side of the sea.
alatayla, iburni atana agaq’da masa vilayatdiz sa.
After they passed, they reached another province.
When passing, they reached another province.
i vilayatdiv egeq’ayla imani fena sa k’öl q’ada viçiz, i k’öle amuq’da, idani gevherarni jibinday ag’udna tslal mismardikay küzarda.
After coming to this province, he went and rented a house for himself, stayed there, and taking the pearls out of his pocket, he hung them from a nail on the wall.
When approaching this provence, and going here, he rented a house for himself, he remained, and he, taking out the pearls from his pocket, hung them from a nail on the wall.
sa yuğ xana, sa nyanin bere ya, i küçeda fida i paçahdin nüker.
One day, it was evening, and the servant of the king was passing down the street.
One day being, one evening time it is, the king's servent went in the street.
paçahdin nükerdiz akurt’a xi, i k’öle miç’i bereda düz işiğli ya ma, imni atana çineba penjerday tamaşna akurt’a, tslalay gevherar kudna, xhtarar, haburu nur ya q’ön guzvay.
The servant could see that, though it was evening, a great light was in this house. He came secretly, and looking through the window, saw the pearls on the wall - and they were giving so much light.
The king's servant could be seing that, at this house at evening a great light is, you know, and he coming secretly, from the window looking, could be seeing, pearls hanging on the wall, its the necklace's light, giving so much.
imni zveriz-zveriz fena paçahdiz luhuzva xi, " ya paçah », luhuda, " zaz filan k’öle sa gevherar akuna », luhuda" tslalay kudnavay, paçahriz layixh tir" luhuda.
He runs to the king and says: “Oh King! I saw some pearls hung in a house - worthy of a king!”
And he going with haste to the king says that, "O king!" he said, "at some house some pearls I saw," he said, "hanging on a wall - worthy of a king they were." he said.
aburu" evera a gada" luhuda, " abur vaz g’açu" luhuda, " abur adaz layixh tuş ».
“Call the young man and take them for yourself. They are not fitting him.”
They: "call that boy" said, "You take them" they said "they are not worthy of him."
i paçahdini luhuda" evera kön a gada him yat’a ».
So the King said: “Call the young man whoever he is.”
And this king said "Call please, that boy, whoever he is."
g’öda i gada.
The guy arrived.
Arrived, this guy.
atayla, " ya gada », luhuda, " zaz van atana, lahana, vi k’öle gevherar ava" lahana.
When he came, the king said, “Oh boy, word has come to me that at your house are pearls"
When coming, "Oh boy" he said "word came to me, saying "at your house are pearls" he said.
"Abur vaz layixh tuş, abur zaz layixhdi ya », luhuda.
"They are not worthy of you - they are worthy of me." said the king.
"They (are) not worthy of you - they are worthy of me." he said.
"Fena ğöş abur, taxayt’a za vi q’il at’uz guda isyatda ».
"Go and bring them, or I will give the order to cut of your head now."
"Go, bring them, or else I will give (the order) to cut your head now."
gadadini" ya paçah" luhuda, " vun sağray.
The guy replied, “Oh king, may you be well!"
And the guy said "Oh king, may you be healthy!"
vaz taguday gevherar avaydi yani », luhuda.
"Of course I will give the pearls to you."
"Will the pearls not be given to you?" he said.
"İsyatda ğişni za vaz », luhuda, " zaq ktadmir anjaxh ».
"I will bring them to you now. Only please don't touch me.”
"Will I bring them to you now? (Yes)" he said "Only don't touch me."
fida i gadadi i gevherar ğana guda paçahdiz, paçahni tamaşna para ier gevherar g’axhçuna raxhkuda i gada.
The guy went and brought the pearls to the king. The king looked, and seeing that they were very beautiful pearls, took them and sent the guy away.
This boy went, the pearls bringing, gave (them) to the king, and the king looking, the very beautiful pearls taking, sent the boy (away).
sa yuğ, q’ö yuğ alatda i kaçaldivay mad exh qiyiz jedaç.
A couple of days passed, and the bald-headed servant can’t stand it anymore.
One day, two days past, this bald-headed (servant) cannot do again anymore patience.
pisval iyiz k’anzava xir gadadiz.
He wants to do evil to the guy.
He even wants to do evil to the guy.
fena luhuda" ya çan paçah », luhuda, " adaz iq’ön ier gevherar avaydi ya, adan iesi niz çida hiq’ön ierdi ya" luhuda.
He went to the king and said: “Oh dear King, he had such beautiful pearls - who knows how beautiful the pearls' owner is."
Going, he said, "Oh dear king" he said "He had pearls so beautiful was being, who knows how beautiful its owner is" he said.
"Vuna evera a gadadiz », luhuda, " gevherrin iesini ğiz ça juvaz ».
"Call the guy, and tell him to bring you the owner of the pearls.”
"You call that guy" he said "and the pearls' owner bringing, give me."
everda paçahdi gadadiz, " ya gada" luhuda, " i gevherar iq’ön ier », luhuda, " idan iesi niz çida hiq’ön ierdi yat’a.
The king called the guy: “Oh boy" he said, "These pearls are so beautiful. Who knows how beautiful their owner is."
The king called the guy: "Oh boy" he said "these pearls (are) so beautiful" he said "who knows how beautiful its owner might be"
hinay k’andat’ani zaz jağurna idan iesi ğöş », luhuda.
Go wherever you need, find, and bring me their owner.”
From wherever you might want, finding its owner, bring to me." he said
gadadini luhuda" ya paçah, za hinay ğin », luhuda, " zaz çizvaç xir, za vaz vuçin, hik’ iyin ?»
The guy said, “Oh king, where can I find her? I have no idea. How shall I do this?”
And the guy said "Oh king, from where shall I bring (her)" he said "I don't even know, what shall I do for you - how?"
"Zaz çidaç », luhuda, " q’ö yug’uz vuna ğin tavurt’a, vi q’il at’urval ya.
“I don’t know." the king said. "But if you don’t bring her in two days, your head will be cut off."
"I don't know." he said "(If) in two days a brining you aren't doing, your head is about to be cut off."
hinay k’ant’ani zaz jağurna ğöş ».
"From wherever is needed, find her and bring her to me.”
"From wherever you want, finding, bring (her) to me."
i gadani kоr-peşman elg’öna xhköda balk’andin patav.
The guy returned to the horse very sad.
This boy very sad turning around, returned to the horse.
Balk’andi luhuda, " vuç xanva », luhuda, " madni q’il kudna xi », luhuda, " vuç xanva, vuç fikirarzava ?»
The horse asked, “What happened? Your head is down again. What happened? What are you thinking about?”
The horse said, "What has happened?" he said "Again head (is) hanging" he said "What has happened, what are you thinking much (about)?"
"Za vuçin », luhuda, bes, " aközvaçni », luhuda, " paçahdiz zavay gila gevherrin iesi k’anzava ».
“What to do? he said. "Did I not see this? Now the king wants from me the owner of the pearls."
"What to do?" he said "Was I not seeing?" he said "The king now wants from me the pearls' owner."
"Haaa », luhuda, " za vaz lahanayni », luhuda, bes" a gevherar g’açumir, vi q’il t’ararda, tsi g’açuna bes" luhuda.
“Aah," said the horse, "Didn't I tell you - Don't take those pearls because they would give you a headache. Why did you take them?"
"Ahh" he said "Wasn't I saying to you?" he said "Don't take those pearls (or) your head will will ache. But why did you take (them)?" he said.
"Gila mad çara avaç" luhuda, " sa am avuna k’anda ma, çna sa k’ölaxh .»
"Now there is no other way." said the horse "we must do something - some deed is needed."
"There is not now anymore means" he said "something making is needed, you know, we one deed (need to do)"
"şa kön », luhuda, " gila za vaz hik’ kümekdat’a.
"Let’s see, how I can help you now..."
"Come, please" he said "Now how could I help you..."
şa fin hülün g’erexhdiz" luhuda.
"Let’s go to the seaside." said the horse.
"Come, lets go to the seaside" he said.
""Am luhuda" gevherrin iesi paçahdin ruş ya" luhuda, " hülün paçahdin viçin.
"The owner of the pearls is the daughter of the king - the Sea King himself."
"That pearls' owner is the king's daughter." he said "The Sea King himself."
A hülün paçahdin ruşni gila ag’udun patakay hülün k’anuz fena k’anzava », luhuda.
"And in order to take the Sea King's daughter out, we must go the bottom of the sea." said the horse.
"And that Sea King's daughter to take out, to the bottom of the sea going, is needed." he said.
"Hülün k’anuz fin patakayni zun hülün şivdiq galaz kk’ana k’anzava" luhuda.
"And to go to the bottom of the sea, I must fight with the Sea Steed.”
"And for a sea-bottom-going, I fighting with the Sea Steed, is needed." he said.
hülün şiv hülün balk’an.
The Sea Steed is the Sea Horse.
The Sea Steed (is) the Sea Horse.
"Za », luhuda" xhkadarda isyatda hülüz" luhuda, " hülün şivreq galaz kk’ida" luhuda.
“I will jump into the sea now, and I will fight the Sea Steed." said the horse.
"I will jump to the sea now" he said "(I) will fight with the Sea Steed" he said.
"Eger », luhuda, " sa aradlay hülün vinel pad yaru xayit’a, vaz çir xux xi », luhuda, " za hülun şiv q’enva, zun ğalib atanva.
"If, after some time, the surface of the sea turns red, you know that I have killed the Sea Steed and won."
"If" he said "after a while, on the sea, red being may be, know that" he said "I have killed the Sea Steed, I have become victorious."
Za atana" luhuda, " vun tuxhuda hülün k’anuz.
"Then I will come and take you to the bottom of the sea."
"I coming" he said "will take you to the bottom of the sea."
va’, hülün vinel ivi ag’at tavurt’a, zun amaç », luhuda.
"But if there is no blood on the surface, it means I dont exist anymore.” said the horse.
"(If) no on the sea blood appearance might not being, I don't exist." he said.
gadadini" xuy ma », luhuda.
So the guy said: “OK.”
And the guy said "Let it be" he said
xhkadarda i balk’andi hülüz, sa aradlay ina xhkaj yitar, burulğan, xhkadar xana tsavariz ag’atna lepeyar yağana, kaf ag’atna ğülün vinel.
The horse jumped into the sea. After a while, there were rising, jumping waters, a whirlpool; waves sprung into the air, crashing; and sea foam went out on the surface of the sea.
This horse jumped into the sea. After a while rising waters, whirlpool, jumps happened, waves went into the air, hitting, (and) foam went out on the sea.
sa aradlay yaru xana hülün vinel pad, sakit xana.
After a while, the surface was red and silent.
After a while (there) was red, and the sea was calm.
gadani ğavurda aq’una xi, hülün şiv q’eyi ç’al.
And the guy understood that the Sea Steed was dead.
And the guy understood that (this was) Sea-Steed-dieing-language.
idazni xhöşi xana.
He was happy.
And he was happy.
xhtana balk’an, " Haa », lahana" gila çavay fiz jeda" lahana, " paçahdin ruş ğiz ».
The horse came back and said, “Now we can go and get the king’s daughter.”
The house returning, "Yes" he said "Now we can be going" he said "to get the king's daughter".
ag’axhda i gada balk’andal, fida ibur hülün k’anuz.
The guy mounted his horse, and they went down to the botthom of the sea.
This boy mounted the horse, they went to the bottom of the sea.
hülün k’ana avay sarayar, düz bulaxhar, sa eke, düz qsan sa çka ava ina, hele bil sa şeher ya.
The sea bottom had castles and big springs. It was a really proper, nice place - like a city would be.
Being at the sea bottom were castles, great springs - one great good place it is, here - like a city would be.
i bulaxhdalni, vоо, düz akurt’a xi, qsan g’ayi yad avay bulaxh ya.
And one spring - wow - a proper looking nice spring it was - with cool water.
And this spring - wow - right looking that, it is a good-cold-water-being-spring.
İ balk’andini luhuda xi, " aku », luhuda, " vaz a ruş akungaz na lah xi », luhuda, " ya ruş, zaz sa g’apina tsöna yad tse.
The horse said, “Look, when you see the girl you say ‘Give me some water in a jar.’"
This horse said that, "Look" he said "you seeing that girl, say that" he said "Oh girl, give me water put in a jar".
ruşani luhuda xi ,» luhuda, " evetsa, juva g’açu ».
"And the girl will answer ‘come down and take it yourself.’"
"And the girl will say that" he said "get down, yourself take."
vunani lah xi ,» luhuda, " zi p’uzarar xher xanva, sa g’apina avaz tse kön vuna zaz ».
"But you say ‘My lips are wounded, you give me water in a jar, please.’"
"And you say that" he said "there has become a wound on my lips - (water) being in a jar to me (I) order you please."
"Puşani vaz kоvş kutuna yad ats’urna ğana gudayla, ğilikay q’una », lahana, " atsuq’ra balk’andal, sa kapaş naq’vni g’açuna hülün k’anay eg’ets’na qfida çun" luhuda.
"And when the girl takes water with a ladel and brings you," the horse said, "take her by the hand and sit her on the horse - taking also some soil - and we will leave the bottom of the sea."
"And when the girl is bringing the ladel having been made filled with water to you, taking by the hand" he said "make (her) to sit one horse, one handful of soil also taking, from the sea needing, going out, we will leave." he said.
"Haham », luhuda, " kak raz vi bubadin vileriz k’anzavay naq’v ya" luhuda.
"And that is the very soil needed for your father’s eyes." said the horse.
"That" he said "is this for-your-father's-eyes-needing-soil" he said.
"Xuy" luhuda gadadini.
“Agreed.” the guy said.
"Let it be" said the guy.
Evets’da ibur, evets’na aköda xi, yarğalay sa ruş g’özva. ier, ier, ier, mad masa g’iyamat
They went down. Going down, they saw a girl coming from afar - very beautiful, the most beautiful, amazing.
These went down, going down they saw that, from afar a girl is coming - beautiful, beautiful, beautiful, more than others - amazing.
i ruş egeq’ayla gadadi luhuda" ya ruş », luhuda, " zaz kapaşda avay yad tse t’un" luhuda.
When the girl approached, the guy said, "Oh girl, Give me a handful of water."
When this girl was approaching, the guy said "Oh girl" he said "(I) order do to me a handful of water." he said.
"Eveç’na juva quq ya gada », luhuda, " Ne xi bulaxh ».
"Come down and drink yourself, oh guy." she said "Here is the spring."
"Coming down, drink yourself, oh guy." she said "Here (is) the spring."
"Va’ », luhuda, " zi p’uzarral xher xanva" luhuda, " a kоvşda avaz sa yad tse kön zaz ».
"No," he said, "There is a wound on my lips. Please, give me some water in that ladel."
"No" he said "A wound has come on my lips" he said "to me water being in that ladel (I) order please."
ruşazni çara jedaç.
The girl had no choice.
And to the girl there were no means.
kоvş tsоna yad ğana i gadadiz gudayla, gadadini q’una ruşakay, ğilikay atsuq’arda balk’andal, sa kapaşda avay naq’vni q’una ibur eg’ets’ qiyida hülün q’ilel.
When she brought some water in the ladel and was giving it to him, he took her by the hand and put her on the horse. He took a handful of soil and they went back to the surface.
When bringing to this guy the ladel poured water and giving, the guy taking the girl by the hand, seated (her) on the horse, (and) a handful of soil taking, these, a going did again, to the top of the sea.
xhtana ibur i vilayatdiz.
They returned to this province.
These returned to this provice.
xhtayla i xhköday req’e i ruşaz aközvay xi, hiç i gada şad tuş.
While returning, on their way back, the girl was seeing that the guy isn't happy.
When returning, in the returning way, this girl was seeing that, this boy is never happy.
idani luhuda" ya gada », luhuda, " vuç xanva" luhuda, " vun iq’ön tsi beykef ya" luhuda, " İq’ön ier ruş xanva vaz », luhuda, " Zun xtin ruş hele-mele jağizvay tuş" luhuda.
She asked, "Oh boy, what happened? Why are you so upset? You got such a beautiful girl. You don't find a girl like me every day.”
And she said "Oh boy" she said "What has happend?" she said "Why are you so upset?" she said "You have (gotten) such a beautiful girl." she said "A girl like me is not being found all the time" she said.
gadadini" eeeeh, çan ruş », luhuda, " vun xtin ier ruş xunal zun şad ya, anjaxh zaz jezvaç xir », luhuda, " vun inal sa q’üzü paçah ava », luhuda, " sa murdar, hadaz k’an xanvaydi ya », luhuda, " vun.
"Ehh, dear girl," The guy answered, "I am happy to have such a beautiful girl like you. But you won't even be mine. An old, nasty king wants you."
And the guy: "Ehh, dear girl" said "I am happy on having a beautiful girl like you. Only (you) won't even be mine." he said "An old unclean king is wanting you" he said.
Za vun tuxhöna hadaz gana k’anzava.
"I must take you to him."
You brining, to him giving, I need (to do).
zi ğileriv za vun hik’ gun, iq’ön ier ruş ?»
"How shall I give such a beautiful girl from my hand?"
From my hand how shall I give such a beautiful girl?
"Vuna hadan fikirarzavani », luhuda, " ya gada, fikirarmir », luhuda, " şa çna isyatda sa plan g’urmişda », luhuda.
"Is this what you were thinking about?" she said, "Oh boy, don’t think - let’s make a plan." she said.
"That's what you are thinking about?" she said "Oh boy, don't think" she said "Come, we will now organize a plan" she said.
"A paçahdiz fena vuna lah xi », luhuda, " aku, yaxhts’ur yug’uz meqerriz ijaza avay tuş.
"Go to the king and tell him 'Look, it is not permitted to have a wedding for forty days.'"
"To that king going, you say that" she said "Look, (there) is not permission being for a wedding in fourty days."
Yaxhts’ur yuğ xayidilay sura vun fida hamamdiz, fena ts’iyi peker aluk’na ayar xana xhköda, ha bereda çna meqerarda.
"'After the forty days, you go to the bath-house, put on new dresses and come back looking nice - and we will have a wedding.'"
"After fourty days you will go to the bathhouse, having gone, new cloths wearing, nice being, (you) will return - at that time we will wed."
vunani », luhuda, " ham hamamdiz feyila, fena hamamda ilis xux" luhuda.
"And you -" she said "When he goes to the bathhouse, you hide in the bathhouse."
"And you" she said "when he goes to the bathhouse, going in the bathhouse - hide" she said.
"Aku ma i darmanni », luhuda, guda sa şüşe g’apina avay idaz yad xtin darman guda.
"See, take this medicine." she said and gave him a water-like medecine in a glass bottle.
"See, here you go, this medicine" she said and gave - a water-like medicine in a glass bottle she gave.
"İm iç’erna ha paçahdin vinelay lah xi" luhuda, " vakay ya kits’ xuray, ya vak xuray ».
"Pour it out on the king and say 'May you be a dog, or may you be a pig!'"
"This pouring over that king, say that" she said "may you be a dog or may you be a pig!"
"A bere », luhuda, " adakay ya kits’ jeda luhuda, ya vak.
And at that time, she said ‘he will become either a dog or pig.
"At that time" she said "He will be either a dog" she said "or a pig."
ha bereda », luhuda, " am çukurda jemyatdi », luhuda, " vun paçah xhkyağda" luhuda.
"At that time" she said "The people will chase it out and you will be chosen as king."
"At that time" she said "the people will chase it" she said "(they) will choose you as king" she said.
"Ha beredani zun vuna g’açuna tur », luhuda.
"And then you marry me.” she said.
And at that time, You take me" she said.
xhöşi jeda gadadizni.
So the guy was happy.
And the guy was happy.
imni fena ilis jeda hamamda i yaxhts’ur yuğ xayila g’öda paçah hamamdiz viçin vezirar, vekilar, hambalar, viri galaz.
He went and hid in the bathhouse, and on the fortieth day, the king came to the bathhouse with all his viziers, lawyers, servants.
And he going, hid in the bathouse, and after fourty days, the king came to the bathhouse, with all his viziers, lawyers, servants.
atana eqöna kütyah xana, peker aluk’irla, i gada eg’eç’na çineba g’uluqay eç’irna i darman, " vakay ya kiç’ xuray, ya vak" luhun galaz, sad lahana elg’öna idakay jeda sa kits’.
When he finished bathing and was putting on his clothes, the guy went out secretly from behind, and pouring the medecine on him, said 'May you be a dog or a pig!' - and suddenly, the king, turning around, was a dog!
When coming, bathing, finishing, putting on clothes, this boy going out, secretly from behind pouring this medcine, with a "may you be a dog or a pig" saying, suddenly, turning around, he was a dog.
jemyatdizni hamamda kits’ akurdi, virida kutuna haray kaltug-gahat, sada tas elyağna, sada yad elyağna, kaltugna virida kits’ xiz çukurda ima.
And when the people saw a dog in the bathhouse they all screamed, running here and there - one threw a basin, another threw water - they all running after the dog, chased it away.
And when the people saw a dog in the bathhouse, they all, putting, screaming, chasing-being chased, one a basin taking (throwing), another water taking (throwing), driving away - all chased (away) this as-a-dog one.
paçahdivayni jezvaç xir sa küt’ni, kits’ ya ma viç.
And from the king, there wasn't a word - because he was a dog, you see.
And from the king not even one word-saying was - he himself was a dog, you know.
exhir ak’ jeda xi, im çukurayla i ruşni gada eg’ets’na xhköda aluk’na paçahdin peker.
After all the chasing was done, the girl and the guy came out dressed like kings.
When, after all that chasing, this girl and guy going out, returned wearing kings clothes.
jemyatdizni xhöşi jeda ier javan paçah xana.
And the people were glad to have handsome young king.
And the people were happy, a beautiful young king having.
iburuni im tada anal i viçin taxhtunal atsuq’arda.
And they sat him and her on a throne.
And they put and seated him and her on a throne
ruşaq galazni meqerarna iburu başlamişda ina paçahvaliz.
The guy married the girl and started a reign here.
The girl with the guy being wed, they started a reign here.
sa yuğ, q’ö yuğ, exhir i gadadi luhuda xi, " va’ eee, ik’ jedaç, bubadin viler aqayna k’anzava, hülün k’anağ i naq’v tuxhöna bubadin vileral tuna k’anzava, şa" luhuda" çun qfin çi vilayatdiz" luhuda.
A couple of days passed, and finally the guy said, "No, it cant be like this. My father’s eyes need to be opened. I must take the soil from the bottom of the sea and put it on father’s eyes. Come, Let’s go back to our province."
One day, two day, after all, this boy said that "No, ehh, it cannot be like this. The opening of father's eyes is needed - this sea-bottom-soil brining, on father's eyes putting, is needed. Come," he said "let us go back to our province" he said.
"Xuy », luhuda ruşa.
"OK." said the girl.
"May it be" said the girl.
Eg’ets’na iburuni jemyatdiz luhuda xi, bes" küne köz ts’iyi paçah xhkyağa, çun qfizva çi vilayatdiz ».
So appearing before the people, they said, "You choose another king for yourself - We leave for our province."
And they appearing to the people said that "But for you choose a new king - we go to our province."
İburni amna, xhköda i gadani ruş … gadani ruş xhköda ibur çpin vilayatdiz.
That happening, the guy and girl returned to their own province.
And that happening...this boy and girl returned to thier own province.
xhtayla i ruşakay gadadizni para düz xhuş g’öda.
While returning, the guy liked the girl very much.
When returning, the guy very much liked this girl.
luhuda xi, ruşaz" bes », luhuda" zaz hiç », luhuda, " vun zi bubadizni guz k’anzavaç.
He said to the girl, “I don’t want to ever give you to my father."
He said to the girl "but" he said "I never" he said "want to give you to my father".
İq’ön ier ruş zaz k’anzava xi, zaz juvaz g’açun.
"Such a beautiful girl I want to take for myself."
"So beautiful of a girl I want that, I shoud take for me."
şa za vun ilisrin" luhuda, " vuna juva-juv zi bubadiz g’alurmir" luhuda.
"Come, I shall hide you - You shall not show yourself to my father."
"Come, I shall hide you" he said "You shall not show yourself to my father" he said.
"Zi bubadiz vun takuray », luhuda.
"My father must not see you." he said.
"May my father not see you." he said.
"Akuna xuy vun ada viçiz g’açudaydi ya ».
"If he happens to see you, he will take you for himself."
"If it happens, him seeing you, he is doing a taking."
tuxhuda i ruş q’ilel k’öle ilisarda.
He brought and hid this girl in the upper room.
He took (and) hid this girl on the top room.
naq’vni ğana bubadin vileral tada, bubadin viler aqa qijeda.
He brought the soil and put it on his father’s eyes, and the father’s eyes opened again.
And soil bringing, on father's eyes (he) put, (and) father's eyes opened again.
bubani qsan xana g’arağda, gila ruşan fikir amazma, anjaxh çizvaç ma, ruş hik’in, hinay ğin, vuçin.
The father being healed, got up. Now he is still thinking about the girl, but he doesn't know, you know, where from or how to bing her.
And father being good, got up - now (he) is still having thought of the girl, but doesn't know, you know, how, where from to bring the girl, what to do.
vо, sa q’ö yuğ alatna idaz sadni aköda xi, q’ilel balxhunday sa ier ruş tamaşzava.
Well, a couple of days passed, and he saw that a beautiful girl is looking from the balcony.
Well, one, two day passing, he saw that, from the top balcony a beautiful girl is looking.
Tamaşat’a, a viçiz ğil avur ruş, " Haaa », luhuda, " im hinvat’ani », luhuda" gadadi ğanvaydi ya, aközvani », luhuda, " zakay ilisarnava.
Looking, it was the girl who waved at him. "Ah-ha" he said, "Where did she come from? I suppose the boy brought her. You see? He hid her from me."
Looking (carefully), that hand-waving-to-him-girl (it was), "Ahh" he said "from where might have come? The boy has brought her - you see?" he said "he is hiding (her) from me."
g’e yifiz za aburuz vuç tоy q’adat’a aku ».
"Look what wedding I will take to them tonight"
"Look what wedding I might take to them this night."
viçin papaz luhuda" pab », luhuda, " g’e za a gadani req’ida, svasni, ama, " ada ğanvay ruşni luhuda.
To his wife he said,"Wife, today I will kill that boy - and the bride, the girl he brought."
To his wife he said "Wife" he said "Today that boy I will kill - and the bride - the girl he brought." he said.
"Zun altsurarna », luhuda, " aburu », luhuda" ruş ğana, viçiz tunva" luhuda, " zakay ilisarnava" luhuda.
"They deceived me - bringing the girl and keeping her for himself - hiding her from me." he said.
"They decieved me" he said "girl bringing, himself keeping" he said "hiding from me" he said.
"Za gila aburuz g’e yifiz vuçdat’a aku ».
"Look what I will do to them tonight."
"Look, what I might do to them this night."
dideni dide ya ma.
The mother is a mother, you know.
The mother is a mother, you know.
viçin xhö req’iz k’an jeni.
Would she ever want her son to be killed?
Would she want her son to be killed?
idani iviz atana xhtsiz luhuzva, " çan bala », luhuda, " ruşni galaz kata inray », luhuda" q’il g’ag’udna, bubadiz kün req’iz k’anzava ».
So she comes at night and says her son: “My child, run away from here with the girl! Father wants to kill you.”
And she coming at night says to the son "Dear baby" she said "with girl run from here" she said "head removing, father wants to kill you."
gadadizni vuç çara jeda.
What choice did the son have?
What means did the son have?
g’ada i ruşni, q’una çpin şele-küleni t’imil, ag’axhna balk’andal fida ibur, hülün g’erexhdiz fena katiz k’anzava, hik’ fin, hik’ katin, aköda sa lütkö halzavay sa lütköçi.
He took the girl, some of their belongings, climbed on a horse, and they left. Coming to the seaside, they need to run away - but how to go? How to run? Then they saw a boatman driving a boat.
He took this girl, taking some of their own things, and climbing up on thier horse, they left. Going to the seaside, they need to run - (but) how to go, how to run? - they saw a boatman driving a boat.
everda i lütköçidiz luhuda xi, " çan stxha, çun" luhuda" hülün t’ö g’erexhdiz ag’udna k’anda vuna ».
They called this boatman and asked "Brother, you must take us to the other side of the sea."
They called this boatman, said that "Dear brother, we" they said "taking out to the other side of the sea is needed from you."
lütköçidizni i ruş akuna imni aşuq’ jeda i ruşal.
But the boatman saw the girl and also fell in love with her.
And the boatman this girl seeing, also fell in love on the girl.
"İq’ön ier ruş" luhuda fikirday, " hik’ lahana za », luhuda, " i gadadiv tan ima ?»
"Such a beautiful girl -" he thought, "how can I ditch this guy for her?"
"Such a beautiful girl" he said in thought "how saying" he said "shall I put this guy for her?"
idani gadadiz nümre g’öz k’anda.
He wants to swindle the guy.
And he wants to fraud the guy.
altsurarda.
He deceived them.
He decieved (them).
"Haa" luhuda, " i zi lütköda" luhuda" anjaxh sa neferdivay fiz jezva" luhuda.
"Yes," he said, "My boat can only take one person."
"Yes" he said "in my boat" he said "only one person going is being" he said.
"Ya ruş rag’ana k’anda" luhuda, " ya vun fena k’anda" luhuda.
"Either the girl or you must go.” he said.
"Or girl sending is needed" he said "or you going is needed" he said.
gadadini fikirda, " yarab" luhuda" zun feyit’a evel ruş inal tuna xuy bubadi atana ruş çünüxh qiyida.
The guy thought "I wonder - if I leave the girl here and go first, my father will come and steal her."
And the guy thought "I wonder" he said "I going before, putting the girl here - If I do (this), father coming, again will steal the girl."
ruş rag’ayt’a hik’ jeda ?»
"But what might happen if I send the girl?"
"How will it be (if) I might send the girl?"
exhir para fikiraydalay sоnra ruş atsuq’arna lütköda, rag’uda i ruş lütködavaz t’ö pataq.
In the end, after many thoughts, he boarded the girl and sent her by boat to the other side.
In the end, after lots of thoughts, the girl boarding, sent (her) in the boat, this girl being in the boat, to the other side.
ruş feyila, axhpa viç fizvaydi ya ma.
After the girl goes, then he himself will go, you know.
When the girl goes, then he himself is going, you know.
ruşni hik’ jeda xi, fiday req’e lütköçini aşuq’ xanvay exhir ruşal, idani luhuda xi, " va’ », luhuda, " i ruş hi sayağda xayit’ani, za juvaz tuxhöna k’anda .»
And what happened to the girl was that, on the way, the boatman ended up falling in love with the girl, and he thought "No - I need to to take this girl for myself by any means."
And for the girl it was that, in the going way, the boatman in the end falling in love with the girl. He thought "No" he said "This girl, however it might be, I brining to me, is needed."
idani avudna ruş altsurarna viçin k’öliz tuxhurla i ruş katda idan ğilyay.
But when he disembarked her, deceived her, and was taking her to his house, the girl ran away from him.
And when he taking down, decieving the girl, (and) taking her home, this girl ran from his arm.
katda ima rukaray, valaray, tsatsaray, pekerni gud-gud xana katday req’e idal haltda yaxhts’ur g’uldur.
She ran through forests, bushes, thorns - her dress being torn to pieces. On the way she met forty robbers.
She ran through forests, bushes, thorns, (and) clothes being torn to pieces, running on her way, (she) met fourty robbers.
i g’uldurrizni akuna i ruş iburu q’ada i ruş, akuna ier ruş ya, xhuş, ida zaz, ada zaz, kk’ida g’uldurar sad-sadaq galaz.
These robbers saw the girl and caught her. Seeing how beautiful and pleasant she was, they fought with each other for her.
And these robbers seeing this girl, they took this girl. Seeing she is a beautiful girl, pleasant to them (was), the robbers fought with each other.
i ruşa luhuda xi, " ya stxhayar, ak’ jeday tuş" luhuda, " kün yaxhts’ur nefer ya », luhuda, " zun sad ya », luhuda.
The girl said, "Brothers, this wont' work. You are forty persons, and I am the one."
This girl said that "Oh brothers, it cannot be like that" she said "you are fourty persons" she said "I am one" she said.
"Ak’ jeş xi », luhuda.
"It cannot work this way."
"It cannot be like that" she said.
"Şa », luhuda" çna" luhuda" meslyatdiv iyin.
"Come, let us make a common decision."
"Come" she said "We" she said "let us advise".
evel sa çayar qön, sa yal yağan, axhpa istirahataydalay sоnra kökay sad za xhkyağda », luhuda.
"But first, let's drink some tea, take a breath. Then after the rest I will choose one from among you." she said.
"Before, let us dring a little tea, let us take a breath, then after a rest, from ya'll I will choose one" she said.
"Him zaz xhuş xayit’a, hadaz zun fida .»
"I will marry the one who is pleasant to me."
"That one might being pleasant to me, I will go to him."
İburni ç’alaxh jeda idal.
And they believed her.
And they believed her.
qöda iburu çayar, qödayla i ruşa çineba iburun çaydiz bihuş jeday sa darman vehida.
They drank tea. While they drank, the girl secretly added some sleep medecine to their tea.
They drank tea. When drinking, this girl secretly to thier tea, unconcious-being-medicine threw.
iburuni çayar qöna viri axhöriz fida.
And drinking tea, they all fell asleep.
And they drinking tea, all sleeping went.
Axhöriz feyila i ruşni eg’ets’na iburuvayni katda.
So while they slept, the girl went out and ran away from them.
When sleeping, and this girl going out, ran from them
katna atana im sa xhürüz agaq’da.
Running away, she came to a village.
Running, comming, she approached a village.
i xhürün g’erexhdani sa kesib sa kuma avaz xana, daxhma, k’öl.
On the outskirts of the village there was a poor little shack.
At the village's edge, there was a poor hut - a shack house.
rak gatana fad aqayna tamaşayt’a, sa q’üzü g’ari bade ava.
She knocked and quickly opened the door - there is an old woman.
Door knocking, quickly opening, to look, (there) is an old grandmother woman.
"Çan g’ari bade" luhuda, " vaz ruş k’andani », luhuda, " vaz sa bala k’andani », luhuda.
"Dear old grandmother, don’t you need a daughter - don't you want a child?" the girl said.
"Dear old woman grandmother" she said "Do you need a daughter" she said "Do you need a baby" she said.
idani" k’anda çan ruş" luhuda, " şa" luhuda, " zunni tek ya" luhuda.
And the old woman replied, "Yes I do, dear girl. Come in, I am alone."
And she "needed, dear girl" said "Come" she said "and I am alone" she said.
idani" zun g’enin yig’alay vi ruş jeda, çan bade" luhuda, " Za vaz kümekarda, za vaz krarda .»
And the girl said: “From now on I will be your daughter, dear grandmother. I will help you, and work for you."
And she "I will be your girl from today on, dear grandmother" she said "I will give help to you, I will do work for you".
g’ari badedizni xhöşi jeda, amuq’da ruş idan k’öle.
So the old grandmother was happy. The girl stayed at her house.
And the old woman grandmother was happy. The girl remained at her house.
sa yuğ, q’ö yuğ, exhir sa yug’uz i ruşa luhuda xi, " çan g’ari bade" luhuda, " i kü vilayatra vuç xhababar ava" luhuda.
A few days later, one day, she said "Dear old grandmother, what is the news here in your provinces?"
One day, two day, afterward, one day, this girl said that "dear old woman grandmother" she said "in your provences, what news is there?" she said.
"Vun bazarriz fenvat’a, sa xhabarar avat’a, zaz lah kön .»
"If you went to the market and heard any news, tell me please."
"(If) you might have gone to the market, some news might there be, please tell me."
"Çan bala », luhuda, " zun fin har yug’uz iyizva », luhuda, " anjaxh çaz şumud yis ya" luhuda" sa paçah avaçiz.
"Dear child," she said, "I make a trip every day, but it is for many years that we are without a king."
"Dear baby" she said "I make a trip every day" she said "but for many years it is" she said "a king we are not having".
çaz sa adet avaydi ya" luhuda, " paçah xhkyağin patakay çna sa kard g’uş avaydi ya, çaz am aqayzavaydi ya, çna, ham ni g’ünel atsuq’ayt’a" lahana, " hadakay paçah jezvaydi ya.
"We have a custom for choosing the king:" she said, "We have a falcon bird. We release it and on whoever’s shoulder it sits, he becomes the king."
"We have a tradition" she said "for a king-choosing - we have a falcon bird, we releasing it, (and) on whoever's shoulder it might sit" she said "that one is becoming king."
şumud yis ya », lahana" a g’uş aqayiz çna sadan g’ünelni atsuq’zavaç" lahana.
"For several years now, when we release it, that bird isn't sitting on anyone’s shoulder."
"For many years it is" she said "we releasing that bird, and on someones shoulder it isn't sitting" she said.
"Оna güre" lahana, " çaz paçahni avaç" lahana.
Therefore we don’t have a king,” she said.
"Therefore" she said "we have no king" she said.
gila idani vuşin vuç tiyin bes lahana" belke », lahana, " zun fin kön », lahana, " a bazardal" lahana, " belke zi g’ünel atsuq’da a g’uş .»
Now what should she do? She says, "maybe I should go to the market and the bird might sit on my shoulder,’ she said.
Now she what to do? and what not to do?" She said "but maybe" she says "I shall go, please" she said "at that market" she said "maybe on my shoulder will sit, that bird."
"Vaç ma çan ruş », lahana, " tamaşa ma .»
“Go, dear child, and see.” she said.
"Go, you know, dear girl" she said "look, you know"
idani" aku », lahana, " za gadadin peker aluq’na firval ya », lahana, " zun çir taxuray », lahana, " iniz atanvay ç’al .»
The girl said, "Look, I will go dressed like a boy - I can't let others know know I am here."
And she "look" said "I am about to go wearing boy's clothes" she said "I cannot let be knowelge" she said "coming here language"
"Zun », lahana, " fena insanrin arada hatda, akön belke zi q’ismetda ava .»
"I will enter amongst the people. Let me look - maybe it is my fate."
I going" she said "will enter between people. Let me look, maybe it is my fate."
fida i ruş aluk’na gadadin pekerni, k’öt’ jeda meydandal jemyat, aqayda i g’uş.
The girl went dressed like a boy. The group was gathered in the town square, and the people released the bird.
This girl went, wearing boy's clothes, the group was in the public town square, (and they) released this bird.
aqayunmaz luv gana atana i g’uş atsuq’da ruşan g’ünel.
As soon it was released, this bird flew over and sat on the girl’s shoulder.
As soon as released, flying, coming, this bird sat on the girl's shoulder.
idan g’ünel atsuq’ayla jemyatdiz viridaz xhöşi xana, " javan paçah xana" lahana virida xhkajna tuxhöna ima, gada, ruş ya ma am gila, guya gada ya, gadadin peker alay, im etsigda taxhtunal" ha, çaz paçah xanva .»
When the bird sat on her shoulder everybody was very glad. "The king is young!" they said. They all lifted and carried this boy - actually it was the girl, you know, dressed like a boy. They put her on a throne - “We have a king now!”
When (it) sitting on her shoulder, everybody was happy. "The king is young" they said. All raising, bringing this boy - its a girl, you know, now as if a boy is, boy's clothes being on - they put her on a throne, "We (now) have a king".
i ruşni paçah xana gila başlamişda viçin paçahvaliz.
And the girl became the king and started her own reign.
And this girl being king, now sarted her own reign.
sa yug’uz idan rik’el xhköda viç k’anzavay gada, viçikay katay yig’al ibur g’açağar, mükü, aaa lütköçi.
One day, she recalled the guy she loved, the day she ran, the robbers, and the boatman.
One day, on her heart returned herself-wanting-boy, the herself-running-day, these robbers, (and) the other one, boatman.
idazni k’anda iburuz jaza gun.
She wanted for them punishment.
And she wanted a punishment-giving for them.
idani everna viçin vezirdiz luhuda xi, " evera sa ressam" luhuda, " zi şikil ç’uguray .»
So she called her viziers, and said "Call an artist. Let him draw my portrait."
And she calling her viziers, said that "Call and artist" she said "Let him draw my picture".
everda ressamdiz.
They called an artist.
(They) called an artist.
ressamdin ida aluk’da qsan ruşan ier viçin peker, damaxharna ressamdiv viçin şikil ç’ugvaz guda.
She put on her own beautiful girl dress, adorned herself, and ordered the artist draw her portrait.
For the artist she put on her own good beautiful girl's clothes, making proud, and gave (the order) for the artist to draw her picture.
"Töxh i zi şikil », luhuda, " a ,» luhuda" anavay vilayatdin q’ilel alay bulaxhdin q’ilel etsig" luhuda.
"Carry this portrait of me," she said, “and place it at the top of the spring at the head of the province."
"Carry this picture of me" she said "it" she said "put at the head of the spring being at the head of the province" she said.
"Him bulaxhdal atana », luhuda, i şikil akuna ah aladrayt’a, am q’una" luhuda, " ğöş », luhuda, " t’ö k’öle kutur .»
"Whoever comes to the spring and sees this picture, and speaks with longing, take and bring him here and keep him in another house." she said.
"He coming to the spring" she said "this picture seeing, might moaning-longing doing, taking that one" she said "bring" she said "put in another house".
"Xuy », luhuda.
"Yes." they said.
"Let it be" they said.
iburuni tuxhuda i şikil etsigda bulaxhdal.
And they took the picture and placed at the spring.
And they took this picture, put it on the spring.
sa yuğ, q’ö yuğ, sadni i buba avaçirni gadadin, haha gadadin buba g’öda q’ön iniz, eg’öz-eg’öz i ruşaqni gadadiq.
A few days later, it was the boy's father - the father of her guy arrived, constantly searching the girl and guy.
One, day, two day (after), was it not this boy's father? That boy's father arrived continuously searching so much after this girl and boy.
atana i vilayatdiz agaq’na ama, bulaxhdal alayla adaz aköda i ruş.
When he reached the province and was at the spring, he saw the girl.
When coming, this province reaching, still being at the spring, he saw this girl.
idaz çir qijeda ruş.
He recognized her.
Knowleged to him did again (of) the girl.
"Ооо », luhuda, " im i zaz k’anzavay ruşan şikil, im ina hik’ xana avaydi yat’a .»
"Oooh" he said "this picture of the girl I love - how did it appear here?"
"Oooh" he said "this wanting-girl's-picture - how might it be being here?"
idani ğile hat tavurdi ah aladriz amuq’da inal.
He remained there, looked with longing, because he didn’t get her.
And (because) he didn't get her hand, he remained here, moaning-longing.
imani van g’öda i vezirriz, q’ada i paçah, tuxhuda ima, etsigda, sa k’öle kutada.
The viziers heard about this, caught the king, took and put him in a house, and kept him there.
And this voice arrived to these viziers, caught this king, took this one, put in a house, kept.
sa yug’uz, masa yug’uz g’öda i yaxhts’ur g’uldur.
Another day those forty robbers arrived.
One day, another day, these fourty robbers arrived.
iburuzni i ruşan şikil axhkuna iburuni ah aladarda.
They also saw the girl’s picture and longed for her.
They also this girl's picture seeing, they moaning-longed.
"Hah », luhuda" i ruş çi ğilyay ag’atna iq’ön ier ruş ».
"Yes" they said "This girl got a way from us - such a beautiful girl."
"Yes" they said "This girl went out from our arm - such a beautiful girl"
iburu i yaxhts’ur amni q’una g’uldurni, iburni kutada sa k’öle.
They caught those forty robbers too and took them to a house.
And this fourty robbers taking, they put (them) at a house.
axhpa g’öda lütkö halzavay gada, vо, idaz akurt’a, imni viçiz k’anzavay ruş tir, gvaz katay viçi.
Then the boat driver arrived - well, he was wanting the girl, so he ran to see.
Then arrived the boat driving guy. Well, that he might look, and he was wanting the girl, with his running.
"İm hinvayda, i ruş hinvaydi ya ,» idani ah aladarda ruş ğile hat tavurdi.
"Where is she? Where is the girl?" He also longed for her, because didn’t get her.
"Where is she? Where is this girl?" He also moaning-longed (because) he didn't get her hand.
i lütköçini q’una tuxhuda iburu kutada k’öle.
They took the boatman too and put him in a house.
This boatman also taking, they took, put in the house.
Exhirni-exhir nyanin sa bere tir, asul i ruş k’anzavay gada g’öda iniz, vоо, idaz akurt’a, ha viçin ruş.
Finally it was one evening, and the guy who really loved her appeared here, that he might see his own girl.
Finally, it was evening one time, actually this girl-wanting-boy arrived here - well, that he might look for his own girl.
idani luhuda" aaa, i ruş », luhuda" inriz hik’ ag’atnat’a" luhuda.
He also said, "ahh, this girl - how did she appear here?"
He also said "ahh, this girl" he said "how might appeared here?" he said
ah aladarna ida, " ah zi ğilyay ag’atna xi i ruş », luhuzva.
He was longing, saying "Ahh, that I lost this girl."
He moaning-longing, "Ahh that this girl from my arm went out" he says.
İ arada q’ada imni tuxhuda i k’öliz.
At this moment they caught and took him to this house.
At this moment, (they) caught and took him to this house.
ibur viri kutuna k’öle, xhabar guda xi vezirdi paçah ruşaz, " bes çna abur viri q’unva .»
All these being put in the house, the vizier informed the girl-king, "We have caught them all."
These all putting at the house, the vizier gave news to the girl-king "But we have taken them all"
"Oaka », luhuda, " evera meydandal insanriz, za aburuz viridaz" luhuda, " sa jaza gurval ya .»
"In a while" she said, "Call the people to the town square. I am about to punish them all."
"In a while" she said "call the people to the town square. I to them all" she said "am about to give a punishment."
K’öt’na insanar everda viri.
All the people were called and gathered.
Gathering, the people were all called.
"çan insanar », luhuda, xhtunda viçin gadadin parmakni, " zun », luhuda, " asul ruş ya" luhuda, " zi q’ilel ixtin hadise ataydi" luhuda.
"Dear people" she said - and she took off her guy’s hat, "I am actually a girl. This event happened to me..."
"Dear people" she said, (she) took off her boy's hat "I" she said "actually am a girl" she said "coming on my head such a happening (was)" she said.
viçin q’ilel atay hadiseni aqayda.
An she told them her story.
And this happening coming on her head she told.
"İburni », luhuda, " za jazalandırmişirval ya isyatda.
Then she said, "I am about to pronounce their punushment."
"And they" she said "I am about to pronounce punishment (on) now."
ğöş », luhuda, " gadadin buba, im », luhuda, " a anin vilayatdin paçah ya », luhuda.
"Bring here the boy's father. He is the king of that province."
"Bring" she said "the boy's father. He" she said "is the king of that province" she said.
"İda zun », luhuda, " javan viçin gadadin ğilyay g’ag’udna viçiz g’açuzvay çkadal, çun req’iday çkadal, çun kataydi ya" luhuda.
"He took me from his own young son. But instead of him take me and killing us, we ran away."
"He, me" she said "from his own young boy's arm removed, for him taking instead of, killing us instead of, we running are" she said.
""İm lahana, " idaz lafirdilayni ç’exhi jaza gana k’anzava" lahana.
"He" she said, "must have a capital punishment."
"He" she said "punishment of dieing by the sord to him giving, is needed." she said
"Ag’adra balk’andal », lahana, " tersina, yağ ts’ay, aqaya », lahana" inay ağuz ».
"Mount him backwards on a horse, strike a fire, and send him away from here." she said.
"Mount (him) on horse" she said "backwards, strike fire, send (him) down away from here."
ag’adarda i paçah iburu lamral, balk’andal ag’adarda, lamral ag’adarda yada, ts’ayni aqayda, im hi xhürey ağuz.
"They mounted this king on a donkey - horse or donkey - lit him on fire, and sent him out of the village."
They mounted this king on donkey, on horse mounted, or on donkey mounted, and fire released, out of this village he (went) down.
Kuz-kuz fida ima.
Burning, he went.
Burning he went.
"ğöş gila a yaxhts’ur g’uldur », luhuda, " haburuzni jaza avaydi ya .»
"Now bring those forty robbers. They get a punishment, too." she said.
"Bring now those fourty robbers" she said "to them also is being punishment."
"İburni », luhuda" q’il at’un lazim ya iburun », luhuda.
"They must be beheaded."
"And they" she said "a head-cutting must be for them" she said.
"İbur », lahana, " yaxhts’urni », lahana" haltna », lahana, " sa ruş ayaldal », lahana, " zun », lahana, " ida zaz, ada zaz », lahana, " sak’ani », lahana, " zun katnavaydi ya iburun ğilyay gujna.
"All fourty of them” she said, "accosted me, one baby girl. I barely ran away from them."
"They" she said "fourty, meeting" she said "one baby girl" she said "me" she said "he to me, he to me" said "in no way" said "I am hardly running from thier arm".
iburuzni jaza tse" lahana.
"They shall be punished, too" she said.
"(I) order punishment for them also" she said.
"At’ut’ iburun q’iler" lahana.
“Cut off their heads!”
"Cut their heads" she said
At’uz gana iburun q’ilerni.
And she gave the order to cut off thier heads.
And she gave (the order) to cut thier heads.
"Ha i lütköçidini », lahana, " idani », lahana" zun », lahana, " gadadivay g’ag’udna », lahana, " altsurarna viçin k’öliz tuxhuzvay tir.
"Yes this boatman," she said, "he also took me from the guy, deceiving me and taking me to his home."
"Yes, this boatman also" she said "he also" she said "me" she said "removed me from the guy" she said "decieving, was taking to his home."
idazni" tse jaza lahana.
"I order him to be punished too." she said.
"(I) order punishment for him too" she said.
hadazni jaza guz gana.
And they punished him, too.
They gave punishment to him too.
everna axhpa mükü gadadiz" Ha i gada », lahana" asul zaz k’anzavay gada ya », lahana.
Then calling for the other guy, “Yes, this guy is actually the one I love." she said.
Then calling the other guy "Yes, this boy" she said "is actually my-wanting-boy" she said.
"İm zi adaxhlu ya" lahana.
"He is my betrothed."
"This is my betrothed." she said.
"Zun idaz fena k’anzavay tir », lahana, " iburun ğilyay », lahana, " çun harad saniz g’ag’atna », lahana.
"I was going to marry him, but because of these people, we were separated." she said.
"I was going to him, was wanting" she said "from their arm" she said "we because of everybody separated" she said.
"Evera », lahana, " i gada g’enin g’alay jeda paçah, zunni adan svas .»
"Call the guy. From now on he will be the king and I will be his wife."
"Call this guy." she said "From today on he will be king, and me, his wife."
iyida meqerar iburu, yaxhts’ur yuğ, yaxhts’ur yif.
They had a wedding for forty days and forty nights.
They did a wedding, fourty days, forty nights.
avuna meqerar gada iyida iburu paçah, ruşni jeda idan pab.
After the wedding, they made the guy king, and the girl became his wife.
Wedding making, the boy they did king, the girl became his wife.
yaşamişda ibur sa hazim ç’uval.
They lived for a long while.
These lived a lot of time.
axhpa i gadadi luhuda xi, " bes gila viri xanva », luhuda, " bubadini jaza g’açuna, müküburuni jaza g’açuna, bes ,» lahana, " mükü vilayatda zi dideni ama" lahana, " pud stxhani ama, q’ö stxhani ama" lahana.
Then, the guy said, "Well, everything happened - Father was punished and others were punished. But my mother and two brothers are stll in the other province."
Then, this boy said that "But now all happened" he said "Father punishment took, others punishment took, but" said "my mother is still in the other province." he said "and three brothers are still - and two brothers are still." he said.
"Bes çun haburun patav qfena k’anda, şa k’öt’ xana qfin çun .»
"But we need to return to them. Come, let's go back as a group."
"But we returning to them is needed. Come, a group being, lets go back."
K’öt’ xana ruşni gada, eg’eç’na qfida çpin vilayatdiz, çpin didedin patav, hahana paçahvalda, stxhayarni dideni şad xhürrem yaşamişda.
Being a couple, the girl and guy left and went to their province, to their mother, and reigned there. And his brothers and mother lived happily ever after.
A group being, girl and guy, going out, they left for their own province, to their own mother's (place) there reigned. Brothers and mother lived happy-merry.
hülun ruşakayni xana i gadadiz sa svas.
So the Sea Princess became this guy's wife.
And the girl from the sea was to this guy a wife.
İk’ xana kütyah xana çan i maxhni.
This fairytale is finished like this, dear.
This folk-tale has a finishing like this, dear.